Two Poems
VICENTE HUIDOBRO
translated by JONATHAN SIMKINS



​REALITY IN BLOOM

With your eyes in vigil over every moment
Vividness of herbs and colors
And of simultaneous journeys in the night
Formed from the air or in dreams
Your invincible beauty passes the door
Fishes its form from the alien soil
Offers its tongue to the hurricane
Offers its tongue and the vast lands of its voice
Like a wing of benedictions to death
Like a book emerging from the night 
Or a sign submerged in the portal of life
More distant than any sound
Before the limitless light and the mouths of the dead
And like the beginnings of other planets or other flowers
Arriving in damaged ports
In cities wounded by ghosts
In fields of wind seeping from the void
Where you appear as a sign of water
Above the path in the center of space
You wear the robe of twilight
An ember sparkles to life
In the root of the angels of sloth
Here and everywhere
And on the wings of vapors and meridians
Inside the tree
Inside the wet breasts of its boats
Inside the sound and the light
Inside the earth engraved in our cells
In my aura ravaged by songs and creatures of the night

It’s better to return to your station
With your eyes and hands like the base of a well

With that inch of your breast squeezing irreverent clouds
It’s better to return to your pageant of flowers
Of air and of dreams



REALIDAD CRECIENTE

Con tus ojos sobre todo minuto para que no vacile
Tan excesivamente yerba y tan color
Y al mismo tiempo paseadora sobre las noches
Fundada en el aire o en los sueños
Muda por no romper su belleza en la misma puerta
Extrayendo el designio del suelo justo desconocido
Ofreciendo su lengua al huracán
Ofreciendo su lengua y su voz con largas tierras
Como rama de adioses a la muerte
Como libro salido de la noche a pasos lentos
Así en signo sumergido y en entrada a la vida
Más allá de todo sonido
Antes de toda luz como boca de muerto
Así en comienzo de otros planetas o de sus flores
En llegada a puertos maltratados
A ciudades heridas por fantasmas
A campos de vientos colindantes con la nada
En donde tú apareces como señal de agua
Clavada entre el camino y el medio del espacio
En donde eres forma de tarde oída por su marcha sin precaución
Y un brillo diminuto señalando la vida
A la raíz de los ángeles mudos de estupor
Aquí y en todas partes
Así y en alas de vapores y meridianos
Al interior del árbol
Al interior del pecho mojado por sus barcos
Al interior del sonido y de la luz
Al interior del mundo impuesto en nuestra células
A mi interior despedazado de animales nocturnos y de cantos

Mejor es que te vuelvas a tu sitio
Con tus ojos y tus manos como fondo de cisterna

Con esa parte de tu pecho que estruja nubes irresponsables
Mejor es que te vuelvas a tu episodio de corolas
De aire y sueños






DOMAIN

You call me with your shred of green
With the motion of your light and your hidden sleep
You call me with the advent of your distant shore
With your silent return of oblivion
Profile of the shipwreck’s voice
I cannot move
I cannot hear the alluring clothing
Or the song of the candles of envy
Coalescing on the windowsill
We both know the source of exhaustion
We know the reckless sound of feet that haven’t tasted autumn

And we feel the barrier shifting
According to our mode of seeing

This refuge multiplies its fog
Shrivels the nightmares of retreating hope
Takes your hands drives them to delirium
To kisses and weeping because they touch the impossible


DOMINIO

Me llamas con tu apenas verde
Con el movimiento de tu luz y tu sueño sepultado
Me llamas con tu orilla de distancia amaneciendo
Con tu nada en retorno y silencio
Perfil de voz sobre el naufragio
No puedo ir
Ni puedo oír las ropas entrañables
Ni el canto de las velas envidiadas
Por el destino al pie de la ventana
Ambos sabemos la razón del cansancio
Conocemos el descuido del ruido de los pies sin conocido otoño

Y sentimos que la barrera cambia
Según el modo de mirar

Este refugio agranda su neblina
Contrae pesadillas de esperanza en retroceso
Toma las manos y las conduce a la locura
Llena de besos y de llanto porque no tienen fondo









​Chilean writer VICENTE HUIDOBRO (1893-1948) was a major figure of 20th century avant-garde poetry. Founder of the literary movement known as Creacionismo, he was a multilingual poet, playwright, novelist, war correspondent, screenwriter, and candidate for the presidency of Chile.

JONATHAN SIMKINS is the translator with Kimrey Anna Batts of El Creacionismo by Vicente Huidobro (The Lune, forthcoming), the translator of The Treasure of the Llanganates (PUMAEDITORES, 2017), a play by Paúl Puma, and the author of the chapbooks This Is The Crucible (The Lune, 2017), and in collaboration with artist Justin Ankenbauer, Translucent Winds (Helikon Gallery & Studios, 2016). His translations have appeared in The Chattahoochee Review, Ghost Town, Guernica, Gulf Coast, PANK, Vestiges, Vinyl, and others.






THE ADIRONDACK REVIEW
COPYRIGHT © 2000–2019
ISSN: 1533 2063
FALL 2019