Three Poems
RAYMOND FARINA
translated by EDWARD TOSQUES

A Delightful Mess

For who knows not this bird
—it’s the village weaver—
I ask to imagine
three-hundred wretched 
violins in a nonstop screech,
in a kind of striated
chirping with a 
now and then «tsssp».

The musician colony
never suspends
its chatter  
but knows how to  
suspend its nests  
on the thinnest twig,
those balls it weaves,
swaying as Chinese lanterns,  
while their occupants come and go.  

They play at teeter-totter,
perhaps risking their lives
which hang only by a thread 
or at the whim of the wind  
that can turn into a hurricane.  

They gossip and bicker,
do their battles and chores,
have fond colloquia
after their domestic dispute,
they fly and flit and plight their troth,
existing between zist and zest.

Yellow meteors, they gush out 
from an astonishing mess,  
slide on the blue,  
pluck to right and left,  
pick to left and right.  
By unweaving in three pecks  

a palm, they have their banner  
that they hoist to the clouds.  
They storm their own nests,  
glide on the abyss  
in absolute insouciance,
vanish with the sun.   



Une Jolie Pagaille


A qui ne connaît pas l’oiseau
-c’est du tisserin qu’il s’agit-
je demande d’imaginer
trois cents crincrins crissant sans cesse,
une sorte de gazouillis
que strient 
de temps en temps
des « tsssp ».

Si la colonie musicienne
ne suspend jamais son vacarme,
en revanche elle sait suspendre
à la moindre broutille de l’arbre
ses nids : ces boules qu’elle tisse,
brimbalant comme des lanternes
quand leurs habitants vont et viennent.

On joue à la balançoire,
on joue peut-être aussi sa vie
qui ne tient vraiment qu’à un fil,
qu’au caprice d’un alizé
qui peut se changer en cyclone.

On fait palabres et batailles,
on fait querelles et travaux,
on a d’affectueux colloques
après des scènes de ménage.
On vole, on voltige, on convole,
on existe entre zist et zest.

On gicle, jaunes météores,
d'une époustouflante pagaïe,
on fait sur l’azur des glissades,
on picote à droite et à gauche,
on picore à gauche et à droite.
On défibre, en trois coups de bec,

une palme : on a sa bannière
que l’on hisse jusqu’aux nuages.
On prend d’assaut son propre nid.
On fait du tricot sur l’abîme,
dans une insouciance absolue,
On s’éteint avec le soleil






Matisse Magic  

How immense in you the white,  
this snow beyond telling,
it would take a Hölderlin sky
with some major vision,  
some word like angelus,
some enigma for the angels.
It would take a day as vast  
as the vast night of the blind  
caught up in reminiscences
of brief cinnabar infernos
where cardinals burn.

It would take the grace of Klee,
of a child Sphinx painting watercolors
of his paper airplanes falling
on the field of horror where flames
turn life into the stations of the cross.
If only the angel could fly off  
but his atrophied wing impedes him  
from redeeming the disaster
and lighting on the mildness
whence his brushes drew the sunlight.  

Here though white paradigm,
dove born of a thousand doves
that crossed his intimate Holland
to alight far beneath its eyes.
For a Matisse sufficed
to make magic on windowpanes,
misted flower, little flower,
infinitely sudden immensity
like a fairytale of petals
gleaming on lips
of another space which begins
in a single second.  



Magie de Matisse

Comme est immense en toi le blanc,
cette neige à perte de dire.
Il faudrait un ciel d’Hölderlin, 
avec des visions majuscules,
des mots comme des angélus
& des énigmes pour les anges.
Il faudrait un jour aussi vaste
que la vaste nuit de l’aveugle
ravi par des réminiscences
de brefs enfers cinabarins
où s’enflamment les cardinaux.

Il faudrait la grâce de Klee,
d'un Sphinx-enfant aquarellant
ses avions de papier qui tombent 
en ce champ d’horreur où les flammes
font de la vie chemin de croix.
Ah si pouvait s’envoler l’ange
que son aile atrophiée empêche
de se délester du désastre,
pour se poser en la douceur
dont ses pinceaux s’ensoleillèrent.

Mais te voici blanc paradigme,
colombe née des mille colombes
qui traversèrent ses Hollande
pour se poser loin sous ses yeux.
Car il a suffi de Matisse
pour faire magie au carreau,
fleur de buée, petite fleur
immense infiniment soudain,
comme une fable de pétales
ébleuissante sur les lèvres
d’un autre espace qui commence 
en l’espace d’une seconde.​






Braque Dove

Blue simplicity reveals
the sovereign splendor
of dove

—that never will become
the blank solution
of a sky’s equation,

nor this indecipherable sign  
assigned to enigmatic deities  
by a disoriented mankind,  

nor this banisher of shadows
whose blood is offense
to the spirit they summon—

of stunning dove
by which, of a sudden,  
each mental cage is burst  

—dove whence I’m reborn  
whence I draw hope to feel 
presence and mystery—

Braque dove
so gravely light.



La Colombe de Braque


O bleue simplicité
affirmant souveraine
l’étonnante colombe

—qui ne sera jamais
la blanche solution
d’une équation du ciel

ni ce signe que prête
à des dieux équivoques
le désorient de l’homme

ni ce bannisseur d’ombres
dont le sang est offense
à l’esprit qu’on appelle—

l’évidente colombe
dont se brise soudain
toute cage mentale

—colombe où je commence
colombe d’où j’espère 
le visage et l’étrange—

la colombe de Braque
si gravement céleste.








​Born in 1940, RAYMOND FARINA studied at University of Nancy. He taught philosophy in France, Morocco, Central African Republic and Reunion Island. He is the author of more than a dozen volumes of poetry including Virgilianes, Anecdotes, Une colombe une autre, Eclats de vivre. His poetry has widely appeared in a variety of French journals as Arpa, La NRF, Europe, Po&sie , Recours au Poème, Les Carnets d’Eucharis and of European journals as La Revue de Belles Lettres (Geneva), Semicerchio((  (Florence), Pagine (Rome), Steaua (Cluj), The Prague Review (Prague), Turia (Teruel), Poiein (Athens). Several of his poems appeared in the following American journals: Chelsea, The Hampden-Sydney Poetry Review, International Poetry Review, Grey Sparrow Review Kestrel. He has translated into French the work of American, Italian, Portuguese and Spanish poets (EE Cummings, Margherita Guidacci, Denise Levertov, Ezra Pound, Theodor Roethke, Vittorio Sereni, Wallace Stevens, Andrea Zanzotto). Forthcoming publications in March and April 2015 : “One week in April/Une semaine en Avril”, translation of selected poems of Linda Pastan, and “La maison sur les nuages – 1979-2006 » , an anthology of his poems (Recours au Poème Editeurs). Retired professor of philosophy, he lives on Reunion Island (Indian Ocean).


EDWARD TOSQUES resides in Florence. He completed his graduate studies in Comparative Literature at the University of California, Berkeley. He taught English language and Literature in California and at the Università degli Studi di Firenze. He has published short fiction and a wide variety of translation, notably the Italian version of Wallace Stegner’s Angle of Repose and the English version of Ruggero Cappucio’s La Notte dei due silenzi.














The Adirondack Review
SPRING 2015