Poems from Ton nom de Palestine
by OLIVIA ELIAS
translated by SARAH RIGGS



Excerpts from Part I, « Ton nom de Palestine »
poem for two voices with musical accompaniment (flute, clarinete, oud…)


V

…Time of infinite sadness 
Oh Palestine of rose and jasmine
dressed in dignity dreaming of the impossible
Drunk with power they have hung your corpse
behind their tanks
and they parade making the V of victory
perfecting your dismemberment

Is this how men live
And their kisses follow them from afar? 



V

…Temps d’infinie tristesse
Ô Palestine de rose et de jasmin
habillée de dignité rêvant d’impossible
ivres de puissance ils ont accroché ta dépouille
 à l’arrière de leurs chars 
et défilent en faisant le V de la victoire 
pour parfaire ton écartèlement 

Est-ce ainsi que les hommes vivent
et leurs baisers au loin les suivent ? (i)



XII

Enduring patience
throughout the centuries
they will tell the story of our resistance
how did we chain ourselves to the mast
not to follow the sirens’ song
and end our life swinging
quietly on the balcony
how we punctured the silence
thrown on their wrongdoings
how we had slid
to the bottom of the deep sea trenches
where strange creatures
taught us the art of surviving
fish-viper with bodies covered
with flickering photophores
[telescope-octopus] endowed with
an extraordinary vision

Their teachings help us
to repel the Conquerer’s assaults
seeing head lowered eyes blindfolded
producing our own light
becoming masters in the art of magic
using our ears like fins
and adapting ourselves until we feed off stones
rather than giving in

Guided by the memory of faraway fountains
and soft downs we amble
on the paths of gazelles and recoil the 
time to arrive at the place of origin
lights of absence illuminate the path

Even if we wanted we couldn’t do it otherwise
waves’ destiny isn’t to run one
after the other toward the bank?



XII

Longue patience  
A travers les siècles 
on contera l’histoire de notre résistance
comment nous nous sommes enchaînés au mât 
pour ne pas céder au chant des sirènes 
et finir notre vie en nous balançant 
tranquille sur le balcon
comment nous avons crevé le silence
jeté sur leurs méfaits
comment nous avons glissé 
jusqu’au fonds des fosses océanes 
où d’étranges créatures
nous apprirent l’art de la survie 
poisson-vipère au corps recouvert
de photophores clignotants 
télescope-octopus doté d’une vision 
extraordinaire

Leurs enseignements nous aident
à repousser les assauts des Conquérants
voir tête baissée yeux bandés 
produire notre propre lumière
devenir maître en prestidigitation
nous servir de nos oreilles comme de nageoires
et nous adapter jusqu’à nous nourrir de pierres
plutôt que de céder

Guidés par le souvenir de lointaines fontaines et d’aubes tendres nous cheminons 
sur les pistes des gazelles et rembobinons le temps pour arriver au lieu de l’origine
Les lumières de l’absence illuminent le chemin

Nous le voudrions nous ne pourrions faire autrement
le destin des vagues n’est-il pas de courir l’une après l’autre vers le rivage ?



XIII

Palestine at the call of your name
the crowds rise up singing your odyssey
swallowed up you become eternal
Forbidden your voice resounds stronger still
and the more you endure and the more we believe
in victory

I say that the triumph of love is hope
I say your name of Palestine
like the supreme mantra of liberation
and I take off from the bottom of my prison

Palestine you fall and you get up again
and with you huddling up under your coat
of olive groves and hills riddled with bullets 
the great Humanity dragging in the dust

that which rises in the early morning
does thousands of kilometers 
on improbable routes 
dreaming of a better future

Cesaire you said it
There is room for all
at the meeting place of conquest (ii)
new kindness rises at the horizon
And dance sun above our heads!



XIII

Palestine à l’appel de ton nom
les foules se lèvent chantant ton odyssée 

Engloutie tu deviens éternelle 
Interdite ta voix résonne plus fort encore
et plus tu subis et plus nous croyons en la victoire 

Je dis que le triomphe de l’amour est l’espoir
Je dis ton nom de Palestine 
comme le mantra suprême de la libération
et je prends mon envol du fonds de ma prison

Musiciens entendez-vous la vibration 
se propager sur tous les continents ?

Palestine tu tombes et te relèves 
et avec toi s’avance serrée sous ton manteau 
de champs d’oliviers et de collines 
criblé de balles et traînant dans la poussière
la grande Humanité 
celle qui se lève au petit matin
fait des milliers de kilomètres 
sur des routes improbables 
rêvant d’un avenir meilleur

Césaire tu l’as dit  
Il y a place pour tous 
au rendez-vous de la conquête 
Une nouvelle bonté croît à l’horizon (iii)

Et danse le soleil au-dessus de nos têtes !





​Excerpt from Part II, « Future is a dream »

Poem of the early morning 


With whom to find consolation?
it seems all that’s left
is bird song

The child turns his back on human
language. He registers for the school
of turtledoves

On working class balconies
chaffinches enchant
days and nights



POEME DU PETIT MATIN

Auprès de qui trouver consolation ?
Il semble qu’il n’y ait plus
que le chant des oiseaux

L’enfant tourne le dos au langage
des hommes Il s’inscrit à l’école
des tourterelles

Aux balcons populaires
les pinsons enchantent
les jours et les nuits





i Louis Aragon,  Le poème inachevé
ii Aimé Césaire, Cahier d'un retour au pays natal, Volontés, Paris, 1939
iii Aimé Cesaire, in the poem-homage « Une nouvelle bonté » dedicated to Wilfredo Lam, Moi, Laminaire, Editions du Seuil, Paris, 1982.






OLIVIA ELIAS is a poet of the Palestinian diaspora. Born in Haifa, she then lived in Lebanon where her family found refuge after being forced into exile. She attended university in Canada where she taught Economic Science, before moving to France in the early 1980s. Olivia Elias has been a writer for some time, but decided to publish her work only recently. After Je suis de cette bande de sable (May 2013, out of print), two other books were published: L’espoir pour seule protection (introduction by Philippe Tancelin, éditions alfabarre, February 2015) and Ton nom de Palestine (éditions al Manar, January 2017). Her fourth one, Chaos traversée (La feuille de thé, Paris) will be released beginning 2019. Olivia Elias has participated to many summit-readings in different settings/places, in France and abroad. Several of her poems have been translated into Italian and Spanish, and Ton nom de Palestine is currently being translated into English. Other poems have been published in the literary supplement of L’Orient le jour, in the magazines PhoenixPoésie première and on two websites for which she serves as a columnist, Terre à Ciel and Recours au poème.

SARAH RIGGS is a writer, artist, filmmaker and translator, www.sarahriggs.org. She has published poetry books with 1913 Press, Burning Deck, Reality Street, Ugly Duckling Presse, Chax, Editions de l’attente, and Le Bleu du Ciel as well as chapbooks with Belladonna and Contrat Maint, and critical essays with Routledge. Forthcoming are paintings in collaboration with Emily Wallis Hughes’ book of poetry, Sugar Factory, with Spuyten Duyvil, a show of drawings for Laynie Browne’s Amulet Sonnets (forthcoming also as a book with Solid Objects) and translations of Etel Adnan’s Time from the French with Nightboat forthcoming spring 2019. Producer of The Tangier 8 and director of Six Lives, Riggs is currently working on a film of New York dancer choreographers including Daria Faïn, Emily Johnson, and Douglas Dunn. She has taught at Columbia and NYU in Paris, as well as Pratt in Brooklyn, and is working with Mirene Arsanios on the web publication of “Footprint Zero,” a project of New York and Morocco-based artists responding to the environmental crisis, for the non-profit Tamaas, www.tamaas.org.



THE ADIRONDACK REVIEW
COPYRIGHT © 2018
ISSN: 1533 2063
WINTER 2018