Three Poems
by GEORG TRAKL
translated by JAY HOPLER

An Autumn Evening
       to Karl Röck 

The brown village. Often, a darkness appears 
Pacing the autumnal walls. Figures: a dead man and his dead wife 
               moving through cool rooms, preparing 
Their bed. Here, boys play. 
Thick shadows widen over brown slurry. 
Girls move through this humid blueness 
And, occasionally, peer out 
Of eyes filled with the pealing of night bells. For the lonely, 
               there’s a pub; 
It waits for them, patient, under dark arches over which clouds 
Of golden tobacco smoke are moving. Still, always the Self is 
Black and close. In the shadows 
Of old arches, the winos wonder 
Where the wild birds went.​


Ein Herbstabend
       an Karl Röck 

Das braune Dorf. Ein Dunkles zeigt im Schreiten 
Sich oft an Mauern, die im Herbste stehn, 
Gestalten: Mann wie Weib, Verstorbene gehn 
In kühlen Stuben jener Bett bereiten. 

Hier spielen Knaben. Schwere Schatten breiten 
Sich über braune Jauche. Mägde gehn 
Durch feuchte Bläue und bisweilen sehn 
Aus Augen sie, erfüllt von Nachtgeläuten. 

Für Einsames ist eine Schenke da; 
Das säumt geduldig unter dunklen Bogen, 
Von goldenem Tabaksgewölk umzogen. 

Doch immer ist das Eigne schwarz und nah. 
Der Trunkne sinnt im Schatten alter Bogen 
Den wilden Völgeln nach, die ferngezogen.





In the Dark

The soul keeps silent, the blue spring. 
The shuddering lovers bowed their heads beneath evening’s damp 
               branches. 
O the greening cross! It is in the dark 
Conversations that man and wife
Come to recognize each other. 
By the blank wall, the lonely one 
Changes places with his stars. Over the forest’s moonlit paths 
               drifted the wilderness 
Of forgotten hunts; a glimpse 
Of blueness breaks from the dilapidated rock.


Im Dunkel

Es schweigt die Seele den blauen Frühling. 
Unter feuchtem Abendgezweig 
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden. 

O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch 
Erkannten sich Mann und Weib. 
An kahler Mauer 
Wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame. 

Über die mondbeglänzten Wege des Walds 
Sank die Wildnis 
Vergessener Jagden; Blick der Bläue 
Aus verfallenen Felsen bricht.





Year


The dark silence of childhood. Under greening ash trees grazes the 
               softness of the bluish gazes; golden tranquility. 
The fragrance of violets thrills the dark; in the evening, ears of 
               corn 
Tremble, seed and the golden shadows of melancholy. 
The carpenter hews beams; in the twilit land, the mill 
Grinds away; a purple mouth arches over hazel leaves, a manly red 
               bent low over silent water. 
The autumn is quiet, the spirit of the forest; a golden cloud follows 
               the lonesome, the black shadow 
Of the grandchild. Deteriorating in a stony room; 
Under ancient cypress trees, weeping dreams are harvested from 
               sleep. 
Golden eye of the beginning, dark patience of the end.


Jahr

Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen 
Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh. 
Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwankende Ähren 
Im Abend, Samen und die goldenen Schatten der Schwermut. 
Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund 
Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner Mund, 
Männliches rot über schweigende Wasser geneigt. 
Leise ist der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke 
Folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels. 
Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen
Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammelt;
Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes.

















GEORG TRAKL was born in Salzburg, Austria, in 1887. His first book, Gedichte (Poems), was published in 1913. He died a year later in a psychiatric hospital in Krakow, where he was sent for observation after the horrors of WWI brought him near to a mental collapse. Whether his death was the result of suicide or was an accidental overdose of cocaine is not known. His second book, Sebastian im Traum (Sebastian in Dream), was published posthumously. 


JAY HOPLER's poetry, essays, and translations have appeared most recently, or are forthcoming, in The Literary Review, The New Republic, and Plume.  Green Squall, his first book of poetry, won the 2005 Yale Series of Younger Poets Award. His most recent book is Before the Door of God: An Anthology of Devotional Poetry (edited with Kimberly Johnson, Yale University Press, 2013). The recipient of numerous honors including fellowships and awards from the Great Lakes Colleges Association, the Lannan Foundation, the Mrs. Giles Whiting Foundation, and the American Academy of Arts & Letters/the American Academy in Rome, he is Associate Professor of English at the University of South Florida.   
The Adirondack Review
FALL 2014