DRÜCKENDES LICHT



Zwei Bäume stehen im Schnee,
der Himmel, müde des Lichts,
zieht heim, und sonst ist nichts
als Schwermut in der Näh’.

Und hinter den Bäumen ragen
dunkle Häuser hinauf.
Jetzt hört man etwas sagen,
jetzt bellen Hunde auf.

Nun erscheint der liebe, runde
Lampenmond im Haus.
Nun geht das Licht wieder aus,
als klaffte eine Wunde.

Wie klein ist hier das Leben
und wie groß das Nichts.
Der Himmel, müde des Lichts,
hat alles dem Schnee gegeben.

Die zwei Bäume neigen
ihre Köpfe sich zu.
Wolken durchziehn die Ruh’
der Welt im Reigen.





OPPRESSIVE LIGHT



Two trees stand in the snow,
the sky, tired of light,
moves home, and nothing else
but gloom close by.

And behind the trees
dark houses tower up.
Now you hear something said,
now dogs begin to bay.

And the dear, round lamp-
moon appears in the house.
And the light goes out again,
as a wound yawns open.

How small life is here
and how big nothingness.
The sky, tired of light,
has given everything to the snow.

The two trees bow
their heads to each other.
Clouds cross the world’s
silence in a circle dance.

First published in Erbacce, 2009.




BIERSZENE



Einer scherzte mit der Kellnerin.
Einer stützte müde seinen Kopf.
Einer spielte seelenvoll Klavier.
Einem brach das Lachen aus dem Mund.
Einem schoß das Dunkel durch den Traum.
Einem gab die harte Taste nach.
Einmal lief das schlanke Mädchen fort.
Einmal fuhr der blöde Träumer auf.
Einmal war das Spiel ein englisch Lied.
Ein verbuhlter Schwätzer, Tabakrauch,
ein erwachter Träumer, und ein Traum,
ein ermüdeter Klaviervirtuos.




BEER SCENE



One frolicked with the waitress.
One propped his tired head.
One played the piano full of soul.
One’s laughter broke from his mouth.
One’s dream was shot by darkness.
One’s hard key gave in.
Once the slender girl ran away.
Once the stupid dreamer flared up.
Once the game was an English song.
A tricked gossiper, tobacco smoke,
a woken dreamer, and a dream,
a tired piano virtuoso.


Reprinted with friendly permission of Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main
and the Robert Walser-Zentrum Zürich.








Two Poems by Robert Walser
Translated from the German by DANIELE PANTANO
ROBERT WALSER (1878-1956) left school at fourteen and led a wandering and precarious existence while producing poems, stories, essays, and three novels: The Tanners (1906), The Assistant (1908), and Jakob Von Gunten (1909). In 1933 he abandoned writing and entered a sanatorium, where he remained for the rest of his life. “I am not here to write,” Walser said, “but to be mad.”



DANIELE PANTANO is a Swiss poet, translator, critic, and editor born of Sicilian and German parentage in Langenthal (Canton of Berne). His most recent works include The Possible Is Monstrous: Selected Poems by Friedrich Dürrenmatt and The Oldest Hands in the World (both from Black Lawrence Press, 2010). His next books, Oppressive Light: Selected Poems by Robert Walser and The Collected Works of Georg Trakl, are forthcoming from Black Lawrence Press, New York. For more information, please visit www.danielepantano.ch.