FOUR LOVE POEMS
FOR HELENE



COMME un fleuve s'est mis
A aimer son voyage
Un jour tu t'es trouvée
Dévêtue dans mes bras

Et je n'ai plus songé
Qu'à te couvrir de feuilles
De mains nues et de feuilles
Pour que tu n'aies point froid

Car t'aimais-je autrement
Qu'à travers tes eaux vives
Corps de femme un instant
Suspendu à mes doigts

Et pouvais-je poser
Sur tant de pierres chaudes
Un regard qui n'aurait
Eté que du désir ?

Vierge tu réponds mieux
A l'obscure sentence
Que mon coeur fait peser
Doucement sur ton coeur

Et si j’ai le tourment
De ta métamorphose
C’est qu’il me faut aimer
Ton amour avant toi.


René Guy Cadou



Like a river just beginning
To love its voyage
One day you found yourself
Undressed in my arms

And I could think only
Of covering you with leaves
With naked hands and with leaves
So that you would not be cold

For how could I love you otherwise
Than through your running waters
Woman’s body that for an instant
Hung from my fingers

And could I cast
Upon so many warm stones
A gaze that would have been
Only desire?

Virgin you respond splendidly
To the obscure verdict
With which my heart softly
Weights your heart

And if I am tormented
By your metamorphosis
It is because I must love
Your love before you.



Translated from the French by Marie Jones and Todd Hall




JE t'attendais ainsi qu'on attend les navires
Dans les années de sécheresse quand le blé
Ne monte pas plus haut qu'une oreille dans l'herbe
Qui écoute apeurée la grande voix du temps

Je t'attendais et tous les quais toutes les routes
Ont retenti du pas brûlant qui s'en allait
Vers toi que je portais déjà sur mes épaules
Comme une douce pluie qui ne sèche jamais

Tu ne remuais encor que par quelques paupières
Quelques pattes d'oiseaux dans les vitres gelées
Je ne voyais en toi que cette solitude
Qui posait ses deux mains de feuille sur mon cou

Et pourtant c'était toi dans le clair de ma vie
Ce grand tapage matinal qui m'éveillait
Tous mes oiseaux tous mes vaisseaux tous mes pays
Ces astres ces millions d'astres qui se levaient

Ah que tu parlais bien quand toutes les fenêtres
Pétillaient dans le soir ainsi qu'un vin nouveau
Quand les portes s'ouvraient sur des villes légères
Où nous allions tous deux enlacés par les rues

Tu venais de si loin derrière ton visage
Que je ne savais plus à chaque battement
Si mon cœur durerait jusqu'au temps de toi-même
Où tu serais en moi plus forte que mon sang.


René Guy Cadou



I was expecting you as one expects ships
In dry years when the wheat
Does not grow any higher than one’s ear in the grass
Listening fearfully to the great voice of time

I was expecting you and all wharves all roads
Rang out with the burning steps going
Toward you whom I carried already on my shoulders
Like a soft rain that never dries

You moved but through a few eyelids
A few bird legs against frozen panes
I saw in you only that solitude
Which lay its two leaf hands on my neck

And nevertheless it was you in my life’s light
You the great morning din that awoke
All my birds all my ships all my countries
Those stars those millions of stars rising

Ah you spoke so well when all windows
Sparkled in the evening like young wine
When doors opened onto light-hearted cities
Where we strolled interlaced by the streets

You came from so far behind your face
That I no longer knew with each beat
If my heart would last until your own time
When you would be in me stronger than my blood.



Translated from the French by Marie Jones and Todd Hall




LES chevaux de l'amour me parlent de rencontres
Qu'ils font en revenant par des chemins déserts
Une femme inconnue les arrête et les baigne
D'un regard douloureux tout chargé de forêts

Méfie-toi disent-ils sa tristesse est la nôtre
Et pour avoir aimé une telle douleur
Tu ne marcheras plus tête nue sous les branches
Sans savoir que le poids de la vie est sur toi

Mais je marche et je sais que tes mains me répondent
O femme dans le clair prétexte des bourgeons
Et que tu n'attends pas que les fibres se soudent
Pour amoureusement y graver nos prénoms

Tu roules sous tes doigts comme des pommes vertes
De soleil en soleil les joues grises du temps
Et poses sur les yeux fatigués des villages
La bonne taie d’un long sommeil de bois dormant

Montre tes seins que je voie vivre en pleine neige
La bête des glaciers qui porte sur le front
Le double anneau du jour et la douceur de n'être
Qu'une bête aux yeux doux dont on touche le fond

Telle tu m'apparais que mon amour figure
Un arbre descendu dans le chaud de l’été
Comme une tentation adorable qui dure
Le temps d’une seconde et d’une éternité.


René Guy Cadou



Love’s horses speak to me of meetings
They have while coming back on deserted paths
An unknown woman stops them and bathes them
In a distressed gaze heavy with forests

Beware they say her sadness is ours
And for loving such sorrow
You will no longer walk bare-headed under the branches
Without knowing that the weight of life is on you

But I walk and I know that your hands answer me
O woman in buds’ clear pretext
And that you do not wait until fibers fuse
To lovingly carve our names on them

From sun to sun you roll with your fingers
The gray cheeks of time like green apples
And lay on the villages’ tired eyes
The good scarf of the sleeping woods’ long rest

Show me your breasts so I can see living in the heart of snow
The glacial beast whose brow bears
The double ring of day and the mildness of being only
A soft-eyed animal whose depth one fathoms
Such you appear to me that my love fashions
A tree come down in the heat of summer
Like an adorable temptation that lasts
The time of a second and an eternity.


Translated from the French by Marie Jones and Todd Hall




DERRIERE les rideaux et l'épaisseur du temps
Sans toi comme les nuits sont froides mon enfant

Le sommeil et la rue sont pleins de gens d'hôtel
Qui parlent haut et brisent tout quand je t'appelle

Et je t'appelle malgré tout et je sais bien
Que dans ces battements de cœur tu me reviens

Que tu recrées de douces mains à ton usage
Et que le vent léger rallume ton visage

Afin que je le voie dans l'épaisseur du temps
Comme une flamme toujours vive mon enfant.


René Guy Cadou



Behind the curtains and the depths of time
Without you how cold the nights are my child

Both sleep and the street are full of hotel people
Who speak loudly and break everything when I call to you

And I call to you despite everything and I know well
That in those heartbeats you come back

That anew you fashion soft hands for your own use
And that the light wind again lights your face

So that I might see it through the depths of time
Like an ever-bright flame my child.



Translated from the French by Marie Jones and Todd Hall




Celui qui entre par hasard

CELUI qui entre par hasard dans la demeure d'un poète
Ne sait pas que les meubles ont pouvoir sur lui
Que chaque noeud du bois renferme davantage
De cris d'oiseaux' que tout le coeur de Ia. forêt
II suffit qu'une lampe pose son cou de femme
A la tombée du soir contre un angle verni
Pour délivrer soudain mille peuples d'abeilles
Et 1'odeur de pain frais des cerisiers fleuris
Car tel. est le bonheur de cette solitude
Qu'une caresse toute plate de la main
Redonne à ces grands meubles noirs et taciturnes
La légèreté d'un arbre dans le matin.


René Guy Cadou



He who by chance enters

He who by chance enters a poet’s home
Does not know that the furniture has power over him
That each knot in the wood harbors more
Bird cries than the heart of a forest
A lamp needs only settle its womanly neck
Against a varnished corner at dusk
To free suddenly a thousand tribes of bees
And the fresh-bread smell of cherry trees in bloom
Because this solitude’s happiness is such
That a mere stroke of the hand
Returns to that tall, black, silent furniture
The lightness of a tree at dawn.


Translated from the French by Marie Jones and Todd Hall
René Guy Cadou
The Adirondack Review
RENE GUY CADOU was born in France in 1920 and died in 1951.
He was a follower of Max Jacob and a member of L'Ecole de Rochefort. His
works include  Bruit du coeur (1942), La vie rêvée (1944), and Les biens de ce
monde (1951). Hélène ou le règne végétal (1952) is his last book and was
published posthumously. His poetry blends surrealism and Christianity with a
deep love for nature and traditional country life. Though not well-known in
the USA, Cadou's work remains popular in France.
René Guy Cadou
MARIE C. JONES and Antoine Cazé's new book, La Ville où je t'aime, a
translation of Li-Young Lee's City In Which I Love You, is about to be
released by Le Pli (Orléans, France). Ms. Jones's poetry has appeared in
Atlanta Review, Prairie Schooner, Antioch Review, Poem, and other journals.
Marie C. Jones
Todd Hall
TODD HALL is a poet, translator, mathematician, and neuroscientist. His chapbook of poems, How to Factor Loss, was published by Basilisk Press in April 2003.